<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Artes Liberales &#187; Escritura</title>
	<atom:link href="http://artesliberales.info/category/escritura/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://artesliberales.info</link>
	<description>El blog sobre las humanidades, los libros y las artes que liberan - la lectura, la escritura y el pensamiento crítico</description>
	<lastBuildDate>Thu, 08 Dec 2011 15:24:09 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Trashumancias en la Real Academia</title>
		<link>http://artesliberales.info/2011/03/06/trashumancias-en-la-real-academia/</link>
		<comments>http://artesliberales.info/2011/03/06/trashumancias-en-la-real-academia/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 06 Mar 2011 10:25:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christian Schumacher</dc:creator>
				<category><![CDATA[Escritura]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://artesliberales.info/?p=122</guid>
		<description><![CDATA[Estaba escribiendo una frase y de pronto una palabra se apoderó de mi mente, y me decía: “yo soy la palabra que necesitas ¡ahora! – trashumante&#8230;” Pero no siendo yo trashumante (¿o sí?), no me sentía inmediatamente capacitado para usarla sin averiguaciones adicionales. ¿Quizá significaba algo completamente diferente? ¿Un tejado de choza por el cual [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!-- p { margin-bottom: 0.21cm; } -->Estaba escribiendo una frase y de pronto una palabra se apoderó de mi mente, y me decía: “yo soy la palabra que necesitas <em>¡ahora! </em>– trashumante&#8230;” Pero no siendo yo trashumante (¿o sí?), no me sentía inmediatamente capacitado para usarla sin averiguaciones adicionales. ¿Quizá significaba algo completamente diferente? ¿Un tejado de choza por el cual sale el humo del carbón de palo de la rudimentaria cocina – tras-humeante?  Sólo había una manera de obtener certeza: acudir a la infalible Real Academia. <span id="more-122"></span>Con confianza le indiqué al buscón real que me indicara, si fuese posible, el significado de “trashumante”. Sin más me informó que</p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong>1. </strong>adj. Dicho del ganado o de sus conductores: Que trashuma.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><a name="0_2"></a><strong>2. </strong>adj. Perteneciente o relativo a la trashumancia.</p>
<p>Hmmmm&#8230;. <a title="Apóstata de la Real Academia" href="http://artesliberales.info/2010/06/30/apostata-de-la-real-academia/" target="_blank">algo así ya me había pasado una vez</a>&#8230; Pero al menos la opción de la choza había sido descartada. Sin miedo, decidí zambullirme en las profundidades semánticas del diccionario y pregunté por “trashuma”. Mala suerte:</p>
<p style="padding-left: 30px;">La palabra <em><strong>trashuma </strong></em>no está en el Diccionario.</p>
<p>Pero la primera respuesta me había ofrecido una segunda oportunidad, e ingresé “trashumancia”, sólo para ser instruido que aquella es</p>
<p style="padding-left: 30px;">acción o efecto de trashumar</p>
<p>¡Una tercera oportunidad para descubrir los profundos secretos del concepto! Sentí que el diccionario me estaba dispensando favores posiblemente inmerecidos. Temblando, le solicité  a buscón que me instruyera sobre “trashumar”. ¡Bingo!</p>
<p style="padding-left: 30px;">(Del lat. <em>trans</em>, de la otra parte, y <em>humus</em>, tierra).</p>
<p style="padding-left: 30px;"><a name="0_1"></a><strong>1. </strong>intr. Dicho del ganado: Pasar con sus conductores desde las dehesas de invierno a las de verano, y viceversa.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><a name="0_21"></a><strong>2. </strong>intr. Dicho de una persona: Cambiar periódicamente de lugar.</p>
<p>Experiencia de la cual quedan dos importante moralejas. Primero, en el trato con la realeza la paciencia nunca sobra. Segundo, en la vida nada se consigue al primer intento.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://artesliberales.info/2011/03/06/trashumancias-en-la-real-academia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>20087</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>“Los estudios sirven para el deleite, el adorno y la habilidad.”</title>
		<link>http://artesliberales.info/2010/11/12/%e2%80%9clos-estudios-sirven-para-el-deleite%e2%80%9d/</link>
		<comments>http://artesliberales.info/2010/11/12/%e2%80%9clos-estudios-sirven-para-el-deleite%e2%80%9d/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Nov 2010 15:48:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christian Schumacher</dc:creator>
				<category><![CDATA[Escritura]]></category>
		<category><![CDATA[Lectura]]></category>
		<category><![CDATA[Bacon]]></category>
		<category><![CDATA[Renacimiento]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://artesliberales.info/?p=99</guid>
		<description><![CDATA[Este blog es sobre las artes liberales. En realidad, debería tener una página al menos en la cual expusiera mis ideas sobre las artes liberales, o al menos dar una definición. En cambio, voy a remitirme sin pudor a los clásicos. Francis Bacon escribió una colección célebre de ensayos que incluye uno “sobre los estudios”. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!-- p { margin-bottom: 0.21cm; } -->Este blog es sobre las artes liberales. En realidad, debería tener una página al menos en la cual expusiera mis ideas sobre las artes liberales, o al menos dar una definición. En cambio, voy a remitirme sin pudor a los clásicos. Francis Bacon escribió una colección célebre de ensayos que incluye uno “sobre los estudios”. El estilo es claro, cadencioso y categórico. En él se encuentra mucho de lo que los humanistas ilustrados entienden por las artes liberales: estudios que forman hábitos liberadores. El siguiente texto es mi traducción del ensayo.<span id="more-99"></span></p>
<p>Francis Bacon: De los estudios</p>
<p>Los estudios sirven para el deleite, el adorno y la habilidad. Su principal uso como deleite está en la vida privada y el retiro; como adorno, en el discurso; y como habilidad, en el juicio y la organización de los negocios.</p>
<p>Porque hombres expertos pueden realizar tareas y quizá juzgar sobre cuestiones particulares, una por una; pero los consejos generales así como el diseño y la organización de los asuntos surgen mejores de los que han estudiado.</p>
<p>Dedicar demasiado tiempo al estudio es signo de pereza; usar el estudio en exceso para el adorno es una afectación; juzgar sólo con base en las normas de lo estudiado es el temperamento de un erudito.</p>
<p>Los estudios perfeccionan la naturaleza y son a su vez perfeccionados por la experiencia: porque las habilidades naturales son como plantas silvestres que necesitan ser podadas por medio del estudio; y los estudios en sí mismos indican derroteros demasiado remotos, al menos de que sean limitados por la experiencia.</p>
<p>Los hombres prácticos desdeñan los estudios, los hombres simples los admiran y los hombres sabios los usan; porque no enseñan su propio uso, sino que existe una sabiduría sin y más allá de ellos, obtenida por medio de la observación.</p>
<p>No se debe leer para contradecir ni refutar; ni para creer y darlo por hecho; ni para encontrar tema de conversación; sino para ponderar y considerar.</p>
<p>Algunos libros son para ser saboreados, otros para ser devorados, y algunos pocos para ser mascados y digeridos; es decir, algunos libros son para ser leídos por partes; otros para ser leídos pero no curiosamente; y algunos para ser leídos enteramente, con diligencia y atención. Algunos libros también se pueden leer por encargo y resúmenes de ellos hacer por medio de terceros; pero eso sólo sería en caso de argumentos menos importantes y libros menores; en todos los demás casos, los libros destilados son como las aguas destiladas comunes, cosas extravagantes.</p>
<p>La lectura hace un hombre completo; la consulta un hombre preparado; y la escritura un hombre exacto. Por lo tanto, si un hombre escribe poco requiere de una gran memoria; si consulta poco requiere de una mente ágil; si lee poco requiere de mucha astucia para poder pretender saber cuando no sabe.</p>
<p>Las historias hacen hombres sabios, las poesías ingeniosos, las matemáticas sutiles, las ciencias profundos, la moral solemnes, la lógica y la retórica hábiles para la confrontación. <em>Abeunt studia in mores</em> [<em>los estudios se transforman en carácter</em>].</p>
<p>No, no hay dificultad en la inteligencia que no se pudiera resolver con estudios adecuados; como las enfermedades del cuerpo que pueden tener ejercicios apropiados. Los bolos son buenos para los cálculos y los riñones; el tiro al blanco para los pulmones y el pecho; caminar ligeramente para el estómago; cabalgar para la cabeza; y así sucesivamente. Así que, si la inteligencia de un hombre se distrae debe estudiar las matemáticas; porque en las demostraciones, si su mente se distrae aunque sea un poco, tiene que comenzar de nuevo. Si su ingenio no es apto para distinguir o encontrar diferencias, debe estudiar a los escolásticos; porque ellos son <em>cymini sectores </em>[<em>los que parten semillas/ los que hilan delgado</em>]. Si no es capaz de repetir un ejercicio y de hacer uso de una cuestión para probar e ilustrar otra, debe estudiar los casos de los abogados. Así, cada defecto de la mente puede tener su propia receta.</p>
<p>Fuente: Bacon, Francis. <em>The Essays Or Counsels, Civil And Moral, Of Francis Lord Verulam Viscount St. Albans</em>.  La colección de ensayos en inglés se puede encontrar <a title="Francis Bacon, Essays" href="http://www.gutenberg.org/cache/epub/575/pg575.txt " target="_blank">aquí</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://artesliberales.info/2010/11/12/%e2%80%9clos-estudios-sirven-para-el-deleite%e2%80%9d/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>19583</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sobre cómo convertirse en “apóstata” de la Real Academia</title>
		<link>http://artesliberales.info/2010/06/30/apostata-de-la-real-academia/</link>
		<comments>http://artesliberales.info/2010/06/30/apostata-de-la-real-academia/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Jun 2010 12:12:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christian Schumacher</dc:creator>
				<category><![CDATA[Escritura]]></category>
		<category><![CDATA[Burgess]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://artesliberales.info/?p=62</guid>
		<description><![CDATA[Escribiendo mi introducción a un fragmento de La naranja mecánica, de Anthony Burgess, sentí la necesidad de usar la palabra “apóstata”. Es una palabra interesante: suena como pocas otras palabras, su uso contemporáneo es irregular y escaso, evoca lejanamente la acción de brindar por la salud de un amigo y rima con “próstata” (lo que [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!-- 		@page { margin: 2cm } 		P { margin-bottom: 0.21cm } -->Escribiendo mi introducción a un fragmento de <em>La naranja mecánica</em>, de Anthony Burgess, sentí la necesidad de usar la palabra “apóstata”. Es una palabra interesante: suena como pocas otras palabras, su uso contemporáneo es irregular y escaso, evoca lejanamente la acción de brindar por la salud de un amigo y rima con “próstata” (lo que es, sin embargo, uno de sus méritos menores).<span id="more-62"></span></p>
<p>Como decía, sentí la urgencia de usar la palabra pero no estaba seguro de su significado. ¿Predicaría correctamente al decir de Burgess que es “apóstata”? Confiando en la certeza que otorga la ortodoxia, acudí a la versión electrónica del Diccionario de la Real Lengua Española, vigésima segunda edición (www.rae.es), que escuetamente informa que “apóstata” se dice de la “persona que comete apostasía”.</p>
<p>[<em>minuto de silencio atónito</em>]</p>
<p>Decidido a no darme por vencido tan fácilmente, consulté “apostasía”, que de acuerdo con el mismo diccionario significa “acción o efecto de apostatar”.</p>
<p>Argghhhhhh!!!!!!</p>
<p>Exasperado, aposté por “apostatar”, y ¡por fin! obtuve la esperada respuesta a mi pregunta: Burgess ciertamente se vio involucrado en una acción deliberada de apostatar con lo cual cometió apostasía, lo que a su vez lo convierte en apóstata.</p>
<p>Puedo, entonces, dejarme llevar por mi deseo de usar la palabra en el contexto mencionado. Pero me quedo con la duda porqué, para la Real Academia, “apóstata” solo significa si “apostasía” tiene significado, que a su vez solo significa si “apostatar” significa algo. Tenemos suerte: al menos la última de las tres palabras tiene un firme asidero en una realidad que no sean los libros académicos.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://artesliberales.info/2010/06/30/apostata-de-la-real-academia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>19791</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sobre la traducción de Bellamy: Looking Backwards</title>
		<link>http://artesliberales.info/2010/05/12/sobre-la-traduccion-de-bellamy-looking-backwards/</link>
		<comments>http://artesliberales.info/2010/05/12/sobre-la-traduccion-de-bellamy-looking-backwards/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 May 2010 15:38:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Christian Schumacher</dc:creator>
				<category><![CDATA[Escritura]]></category>
		<category><![CDATA[Bellamy]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://artesliberales.info/?p=43</guid>
		<description><![CDATA[En un mensaje anterior he incluido mi traducción de un fragmento de Looking Backwards de Edward Bellamy. ¿Porqué habré hecho tal cosa si hay traducciones del texto, por lo menos una de ellas disponible en red? Esa es una buena pregunta, y yo mismo me la hice. Esta es mi respuesta: Primero, la traducción que [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!-- 		@page { margin: 2cm } 		P { margin-bottom: 0.21cm } -->En un <a title="Bellamy: Looking Backwards" href="http://artesliberales.info/2010/05/12/edward-bellamy-looking-backward/" target="_blank">mensaje anterior</a> he incluido mi traducción de un fragmento de <em>Looking Backwards </em>de Edward Bellamy. ¿Porqué habré hecho tal cosa si hay traducciones del texto, por lo menos una de ellas disponible en red? Esa es una buena pregunta, y yo mismo me la hice. Esta es mi respuesta:<span id="more-43"></span></p>
<p>Primero, la traducción que encontré tiene obvios errores. Tomemos el siguiente ejemplo:</p>
<p>Original: “The driver was hunger, and permitted no lagging&#8230;”</p>
<p>En la red: “El conductor estaba hambriento y no permitía que nadie se quedase rezagado&#8230;”</p>
<p>Aquí hay varios errores. “Hunger” es “hambre”, no “hambriento”. Entonces, la frase “the driver was hunger” no predica algo de un sujeto (el conductor está hambriento) sino que expresa una  identidad entre “driver” y “hunger”; “driver” por lo tanto tiene que significar algo como “motivo”, “impulso”, “empuje”. Aclarado esto, “permitted no lagging” expresa la urgencia de la lucha cotidiana contra el hambre, en vez de una cierta pereza por parte de los que halan del carruaje.</p>
<p>De ahí que mi versión sea: “El impulso era el hambre y no permitía retrasos&#8230;”</p>
<p>Segundo, la traducción tiene un estilo algo inseguro, en casos demasiado apegado a la forma literal del original (que a su vez sufre de construcciones gramaticales algo esforzadas). Una falla adicional, en cuestión de estilo, es que la traducción tutea al lector, innecesariamente y sin que la obra insinúe una familiaridad especial entre el relator y su audiencia. Un ejemplo:</p>
<p>Original: “But did they think only of themselves? you ask.”</p>
<p>En la red: “Pero ¿pensaban solamente en sí mismos? preguntarás.”</p>
<p>Mi versión: “Usted preguntará: ¿Pero ellos solamente pensaban en sí mismos?”</p>
<p>Finalmente, la traducción que encontré en un sitio prestigioso de la red no declara adecuadamente el origen del texto. Se dice que la traducción es de un usuario identificado como &#8220;JuanCarlos31416&#8243;, pero sobre él no hay información adicional. Por eso, no es completamente claro si el texto traducido es de dominio público y puede ser usado sin permiso. Así, invocando la<a title="Lamentación" href="http://artesliberales.info/2010/05/12/lamentacion-del-bibliofilo-cibernauta-de-habla-castellana/" target="_blank"> lamentación del bibliófilo cibernauta de habla castellana</a>, decidí aventurarme a mi propia versión del texto (que es de dominio público en su versión original). Espero que no sufra de los mismos males que pude detectar en la otra traducción.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://artesliberales.info/2010/05/12/sobre-la-traduccion-de-bellamy-looking-backwards/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>19912</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
